Diez expresiones extranjeras sobre Internet que no deberías usar
Por muyinteresante
  
Martes, 17/04/2012
Con motivo del Congreso Mundial de Internet WWW que se celebra en la ciudad francesa de Lion entre el 16 y 20 de abril, Fundeu (Fundación del español urgente) ha seleccionado una lista de extranjerismos muy utilizados en este ámbito que tienen alternativas en español, así como de algunos términos que plantean dudas en cuanto a su escritura.

Son los siguientes:

1. Cloud computing, en español, se denomina computación en nube.
2. Clicar, cliquear, hacer clic son tres formas adecuadas para indicar la presión o golpe que se hace con el ratón del ordenador, en lugar de la voz inglesa click.
3. Medios sociales es el equivalente recomendado en español a la expresión inglesa social media.
4. Anonimizar es un verbo correctamente formado para referirse a la acción de ocultar una identidad o borrar rastros.
5. El prefijo ciber- se escribe unido a la palabra a la que acompaña: ciberataque, cibercomercio, etc. (y no con guión)
6. SOPA, sigla de Stop Online Piracy Act, se escribe con mayúsculas y sin puntos.
7. El término blog es válido en español. Además, se han instalado en el español derivados como bloguero (persona que escribe en un blog), bloguear (escribir en un blog) o blogosfera (término que hace referencia al conjunto de los blogs) que proceden, a su vez, de adaptaciones empleadas en inglés: blogger, blogging y blogosphere.
8. Link tiene traducción en español: enlace.
9. El plural de web es webs
10. Usabilidad, que en diseño y programación es un atributo de calidad que evalúa la facilidad de uso de las webs, es un término adecuado y bien formado en español.

También conviene usar la expresión copia de seguridad en lugar de backup. Y frente al anglicismo e-government, las maneras correctas en español de referirse a la interacción entre un Gobierno y sus ciudadanos a través de Internet son gobierno electrónico o administración electrónica. Y ciberacoso es mejor que ciberbullying.


Por muyinteresante