También llamadas palabras cognadas o palabras engañosas, los falsos amigos son términos de distintas lenguas que tienen el mismo origen y morfología parecida, pero cuyo significado es parcial o totalmente diferentes. Y que, por lo tanto, pueden llevar a graves errores en la traducción. Por ejemplo, en inglés la palabra idioms no significa ´idiomas´ sino ´modismos´; y library no se traduce como ´librería´ (bookshop en inglés) sino como ´biblioteca´.
Otro falso amigo muy común es silicon, que no es silicona sino el elemento más usado en los chips: el silicio. Y las groceries no son groserías sino ultramarinos. En relación con los números, suele llevar a confusión el norteamericano billion, que equivale a mil millones y no a un billón, como cabría pensar.
En ciencia, hay que tener en cuenta que el flúor castellano se traduce fluorine en inglés, mientras que la palabra inglesa fluor significa ´fluorita´ (un mineral). Y no es lo mismo ´estar constipado´ que to be constipated en inglés (´tener estreñimiento´). Otro falso amigo es el inglés eventual, que significa ´final´ o ´definitivo´, pero se suele confundir con el español ´eventual´.
También hay falsos amigos que pueden dar lugar a situaciones divertidas en la traducción del italiano al español. Por ejemplo, el término italiano burro se traduce como ´mantequilla´; y una carta no es una epístola, sino cualquier papel.