When the levee breaks - Led Zeppelin
Por stereofonico
  
Sábado, 18/02/2012
Puede que alguno se enfade si como tema favorito de Led Zeppelin ponga uno que no sea “Stairway to heaven”. Desde luego, la de hoy no es la más conocida ni adorada de este grupo. ¿Por qué no “Kashmir”, “Black dog”, “Rock and roll”, “Ramble on” o “Heartbreaker”? Pues...


“When the levee breaks” no es original de Led Zeppelin, era de un viejo bluesman de los años 30. No importa, lo bueno de este grupo fue su instrumentación, su música tenía un sello propio. Lástima que los que intentaron seguir su huella se quedaron con lo que no debían, como el histrionismo de Plant o la excesiva y a veces cansina aportación del, por otro lado genial, batería John Bonham. Así nació el heavy metal y todo eso que suena como si estuvieran capando gatos con una motosierra.

Por eso siempre nos quedaran los Zeppelin o Black Sabbath, grupos que supieron llegar al límite de lo que separa la música y el ruido.

Un sonido contundente pero lírico, con letras reflexivas y alma alcohólica, hilo musical de cualquier antro de mala muerte de carretera americana que se precie. La armónica de esta canción pide a gritos un bourbon seco para ponerse en ambiente, curioso porque eran ingleses, el grupo que mejor interpretó desde las islas el espíritu de la música blues-rock de la tierra del tío Sam.

Pese a que no debería voy a volver a cometer otro atentado contra la lengua de Shakespeare traduciendo esta canción, misión aún más complicada debido a que se asegura que tiene doble sentido (como todas las canciones de Led Zeppelin). El dique que se rompe ha sido visto como la profecía de una rebelión de las masas. Sea lo que sea la canción es tremenda, me dan igual las interpretaciones freudianas de las obras de Led Zeppelin.


When the Levee Breaks
If it keeps on raining,
levee’s going to break.
If it keeps on raining,
levee’s going to break.
When the levee breaks,
I’ll have no place to stay.

Mean old levee
taught me to weep and moan.
Mean old levee
taught me to weep and moan.
It’s got what it takes
to make a mountain man leave his home.

Don’t it make you feel bad
when you’re trying to find your way home
and you don’t know which way to go?
If you’re going down south,
they got no work to do.
If you don’t know about Chicago.

Crying won’t help you,
praying won’t do you no good.
Crying won’t help you,
praying won’t do you no good.
When the levee breaks,
mama you got to move.

All last night,
sat on the levee and moaned.
All last night,
sat on the levee and moaned.
Thinking about my baby
and my happy home.

Going to Chicago.
Sorry, but I can’t take you.

Cuando se Rompa el Dique
Si sigue lloviendo,
el dique se romperá.
Si sigue lloviendo,
el dique se romperá.
Cuando se rompa el dique,
no tendré lugar donde quedarme.

El miserable dique
me enseñó a llorar y gemir.
El miserable dique
me enseñó a llorar y gemir.
Tiene lo que hace falta
para que un hombre de la montaña deje su casa.

¿No lo pasas mal
cuando tratas de encontrar el camino a casa
y no sabes qué camino elegir?.
Si bajas al Sur,
no tienen trabajo.
Si no conoces Chicago.

Llorar no te ayudará,
ni rezar aliviará tus problemas.
Llorar no te ayudará,
ni rezar aliviará tus problemas.
Cuando se rompa el dique,
mujer, habrá que largarse.

Anoche
me senté en el dique y gemí.
Anoche
me senté en el dique y gemí.
Pensando en mi nena
y en mi feliz hogar.

Voy a Chicago.
Lo siento, pero no puedo llevarte.


Por stereofonico